当代中国儿童诗歌翻译的美学
摘要:中国当代儿童诗歌翻译刚刚进入研究领域的中心,这为我们提供了一个潜在的研究视野,也带来了巨大的机遇和挑战。在美学的角度和奈达的对等原则来看,本研究主要集中在以下三个方面:诗歌形式的多样性;诗人的意图和读者的响应;译者的跨文化意识。
关键词:美学;当代中国儿童诗歌;对等原则
介绍
诗歌很适合儿童欣赏语言的美感,它能培养儿童的语言运用能力。随着“五四”运动的发展,中国当代儿童诗歌经历了一个蓬勃发展的时期,孕育了众多富有创造力的诗人和优秀的作品。然而,中国当代儿童诗歌的翻译却令人望而生畏。谭旭东曾写过一些文章来探讨儿童诗歌的诸多问题。面对儿童诗歌翻译的黯淡和空白情况,研究人员来解决这个问题的方法就是搞好儿童诗歌翻译和介绍hellip;hellip;只有这样,我们才能解决这个让中国儿童诗歌走向世界的挑战,实现真正意义上的平等的文化交流(Tan,2001年,第318 - 319页)。因此,中国当代儿童诗歌的翻译面临着这样的挑战和与世界交流的机遇。中国当代儿童诗歌的研究才刚刚起步,有许多潜在的方面可以探索(Cui,2012,第91页)。
当代中国儿童诗歌翻译的美学
美学是一个比较宽泛的话题,有着悠久的跌宕起伏的历史。这一概念最早由柏拉图在西方世界提出,指的是理想形态,它将美本身与代表前者本质的任何具体物体区分开来,而床的显著隐喻充分说明了这一点(Habib, 2005,第21页)。亚里士多德是柏拉图的学生,他把柏拉图的理想形式转化为经验世界。美学之父是亚历山大·戈特利布·鲍姆加滕,他把人类的认识分为两种清晰的认识和混乱的认识(Wang,1990,第4页)。黑格尔将理想发展为三个方面:逻辑哲学、自然哲学和精神哲学。辩证和历史唯物主义的观点改变了这一概念的主观方式。以朱光潜的《老松树》和列宁的《玻璃》为例,这三者从审美对象、审美意识和审美主体三个方面论证了审美研究的内容,从诗歌文本、诗人意图、读者反应、社会文化等方面对原诗进行深入的理解,将翻译纳入审美生产过程。
对等翻译的出现为古今译者提供了翻译目标和实践指导。1964年,奈达发表了《走向翻译科学》,被西方普遍认为是现代翻译理论的代表作。这本书提出了动态对等理论,接受者与翻译信息之间的关系应该与原文接受者与原文信息之间的关系基本一致(Nida,1964, p. 159)。金迪在对等翻译的探索中提出了三个最重要的概念:接受概念、有效性概念和对等概念(Jin, 1998,第16-22页)。儿童诗歌翻译应遵循等值翻译理论,注重语言、节奏、内涵、形式等方面的诗性审美,做到内容丰富、内容翔实。应采取有效的翻译策略,提高诗歌翻译的质量。
审美对象的探索——诗歌形式
在诗歌创作中,应注重对文本的形式和内容的研究。俄罗斯形式主义认为,形式与内容不是分离的,而是有机结合的,没有等级区分。表单被用来以一种有效的方式呈现内容。因此,我们在翻译儿童诗歌时,应尽量保持形式的对等翻译,无论是在外部形式、音韵、词的选择等方面。
美国意象派诗人通过形象生动的意象来表达他们的思想,创造了范沃德的诗歌形式。如果我们说庞德年代修补墙相对内向的提议形式为主题的表达功能创建一个心理暗示的人与人之间的沟通在现代世界在他的诗歌文本,然后乔治·赫伯特已经进一步与他的诗歌,坛,因为它年代形状与诗的意义。我们还有《天鹅与影子》、《窗》、《四十岁的爱》等诗。
同样,在当代中国儿童诗歌,我们仍然有类似形状的诗句,如《钓鱼》,《认错》,和《瞌睡虫gt;,虽然这些诗歌翻译,我们应牢记搜索符合最初的一个类似的形式,大大有助于显著特性。
两个例子代表不同的特征。对于《钓鱼》来说,形式之美是通过使用〇符号来体现鱼的泡泡而创造的,因为鱼有闲暇和自由的生活。将这句话直接转换成英文似乎比较容易,因为形式上的一致性。原来的中国诗歌使重复使用钓鱼,它可以处理的根词的变化形式的鱼。然而,对于《认错》这首诗来说,它独特的形式是由系统的重复句产生的,这种重复句是逐渐剪短的,用自己的反省性的疑问来表现说话人的心理变化或戏剧独白。因此,翻译可以通过重复前面的几个单词并剪掉每一行的最后一句来处理。
在押韵和节奏方面,英国中年诗歌有菲利普·西德尼的彼特拉克诗歌、斯蒂芬·斯宾塞的斯宾塞诗节、威廉·莎士比亚的十四行诗等。此外,我们还有由大学才子克里斯托夫·马洛所完善的无韵诗,以及惠特曼在美国所创造的自由诗。儿童诗歌的一个例子是唐代罗宾望创作的鹅;它代表了五言律诗的完美。因此,翻译应该与押韵一致。金波是一位致力于儿童创作的作家,创作了大量的小说和诗歌,以收集《母亲的花环》、《白花树》、《再一次下雪》、《黑蝙蝠》、《花灯》等十四行诗而闻名。在翻译这些诗歌时,我们必须牢记十四行诗的韵律特点。在下面的诗中,金波给我们展示了一个生动的中国十四行诗的例子,它的结尾韵“I”和“eng”很清楚,由“I”和其音乐效果的押韵模式。例如,圣洁的《欢迎雨滴》。在这首诗中,同一句话被使用了四次,使诗的结构清晰。
审美主体诗人意图与读者反应探析
儿童诗歌的定义为我们提供了一个诗人与读者之间密切相关的关系。“儿童诗歌大多由成年人创作,代表了儿童的品味和愿望,适合儿童阅读和欣赏”(Kong,2007,第46页)。因此,诗人们千方百计地去想象和模仿孩子们的“品味和渴望”,那就是小读者对诗歌的心理接受。中国著名美学家朱光潜曾说过:“译者应该处于作者的处境中,穿透作者的内心,同心同德,努力在翻译中实现作者的思想”。根据奈达的说法,“功能对等的表述必须主要是比较原始接受者理解和欣赏文本的方式以及翻译文本接受者理解和欣赏翻译文本的方式”(Nida,2001年,第86页)。
因此,孩子们的思维方式应该处于猜测的中心。儿童思维的一个显著特点是对世界的认识。19世纪英国诗人威廉·布莱克的《小羊羔》为我们树立了良好的榜样。韩志良的《小花小草》可以作为一首很好的示范诗,其原作如下:
小小花和小草
韩志亮
一株小草,
开出一朵小花。
这个问题有点麻烦!
我们一起商量一下:
现在开始,
喊她小花,
还是小草?
这类诗歌的翻译需要我们关注代表叙述者困惑的戏剧独白。诗的基调应以简单而富有戏剧性的句式、简单而生动的词语的选择以及重复的词语加以阐释和纪念。在下面这首诗中,孩子们对植物的名字感到疑惑,所以他们想“谈判”,这是用来表达他们对这样一个大问题的严肃态度的一个词。
社会文化探微
1990年苏珊·巴西内特和安德烈·勒菲弗尔合著的《翻译、历史与文化》一书,标志着翻译研究向文化方向转移。翻译与政治、历史、权力、文化类型等外部社会环境有关,语言是文化的载体。诗歌作为语言的精华,在反映民族文化特征、突出民族文化差异方面具有优越的地位。作为译者,无论英译汉还是英译汉,我们都不能忽视两国不同的文化底蕴和内涵。由于语言是文化的载体,诗歌作为文学的精华在文化中承担着跨文化的责任。中国文化与西方文化有很大的不同,西方文化主要以基督教教义和希腊罗马神话为基础。因此,译者在处理原诗时应具有跨文化意识,努力使译文充满原文化内涵。
由于郑大世的“集体无意识”,无论是对东方还是西方读者来说,都有着相似的意蕴。例如,太阳被称为希望和力量,充满了能量,无论是中国人的“希望”还是阿波罗。蝴蝶是东西方诗歌中非常常见的意象。无论是威廉·华兹华斯的《致蝴蝶》还是罗伯特·弗罗斯特的《我的蝴蝶》,每一首诗都把蝴蝶描绘成可爱的、独立的、努力奋斗的。同样,还有金波的《飞花》、林焕章的《花蝶》等。猫和老鼠作为敌人的关系在东西方国家都是一样的。
然而,一些跨文化现象的研究和探索却得到了令人满意的答案。儿童诗歌色彩丰富,但对隐含意义的理解却不尽相同。例如,红色在中国被赋予了幸福和幸运的感觉,但它却象征着西方人的鲜血和恐惧。林焕章的《小妹雨靴》一诗以红靴与红金鱼的比较表达了叙述者对天真可爱的小妹的赞美。在翻译过程中,最好给西方读者附上一张便条,以便他们能深入理解。儿童诗歌也充满了丰富的亲情和家庭成员。中国的传统是要清楚地区分父母双方的亲属。然而,在西方的文化环境中,这种明显的区别是模糊的,至少在共同使用中是这样。当我们翻译时,我们应该提供一个清晰的翻译,例如祖母站在父亲一边(外婆站在父亲一边)或祖父站在母亲一边(外公站在母亲一边)。中国人也称赞自己是德拉贡的后代,而西方对龙的印象则是魔鬼、恐怖和黑暗。例如,在英国最古老的史诗《贝奥武夫》中,格伦德尔被描绘成一个残暴的龙怪。然而,龙是中国人身份的象征。
美人鱼的形象在中西文化中相当流行。安德森创作的美人鱼非常可爱,充满了自我牺牲的精神。然而,德国的美人鱼是相当迷人和残酷的。英国诗歌中的美人鱼以其吸引、诱惑和美丽的特点具有相当的代表性,这在玄学诗人约翰·唐恩的《去捉一颗流星》和艾略特的《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》以及威廉·巴特勒·叶芝的《美人鱼》中都有生动的表现。中国当代诗歌中的美人鱼风格迥异,如徐国之的《织》所示。在这首诗中,诗人想把母爱比作母亲编织的五颜六色的网,而父子则是网中的“美人鱼”。这个可爱的小美人鱼在性别和内涵上与西方文化有很大的区别,应该直接翻译,并注意一些。 否则,外国孩子会对这种形象感到困惑。就“鬼”形象而言,东西方有着显著的差异。在中国,“鬼”指的是存在于人类世界中的某种“永恒邪恶”,并给世俗的人带来伤害。因此,一提到鬼魂就会给人带来害怕的感觉。然而,似乎西方文化中的“鬼”比较可爱,是“万圣节”孩子们关注的中心。因此,当我们处理程桂河的《追鬼》这首诗时,我们必须加上一个注释,说明在两种文化背景下对“鬼”的不同理解。
结论
美学是一个比较宽泛的课题,需要进一步深入思考和思考。大多数时候,我们希望翻译就像玻璃一样,透过玻璃我们可以看到原作。如果我们同意柏拉图的模仿理论,也就是说,翻译是模仿,但不能成为“理想形式”,至少我们不能从亚里士多德的经验主义思想和“实践”中分离出来。
引用文献
[1]Cui,D.(2012年).当代中国儿童诗歌翻译的探索与思考.成都大学学报(社会科学版),(2).
[2]Habib,M.A.R.(2005年).从柏拉图到现在的文学批评史.牛津:牛津布莱克威尔出版社.
[3]Jin,D.(1998年).对等翻译探析.北京:中国翻译出版公司.
[4]Kong,B.G.(2007年).儿童文学的理论与实践.上海:复旦大学出版社.
[5]Nida,E、 A.(1964年).走向翻译学.莱顿:E.J.布里尔.
[6]Nida,E.A.(2001).语言与文化:翻译中的语境。上海:上海外语教育.
[7]Tan,X.D.(2001年).儿童诗歌的当代困境.诗性探索,(Z2).
[8]Wang,X.F.和Hong,F.T.(1990年).新美学.沈阳:辽宁大学出版社.
[9]Wu,X.F.(2009年).中外古典诗歌选读.重庆:重庆出版出版社.
外文文献出处:Cui Dan. The Aesthetics of Contemporary Chinese Childrens Poetry Translation[C]. Organizing Committee of Northeast Asia International Symposium on Language,Literature and Translation,China、Jilin Association of Foreign languages,Jilin,China、American Scholars Press,GA.USA.Proceedings of the Second Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation.Organizing Committee of Northeast Asia International Symposium on Language,Literature and Translation,China、Jilin Association of Foreign languages,Jilin,China、American Scholars Press,GA.USA:东北师范大学沈阳校友会,2012:82-87.
附外文文献原文:
The Aesthetics of Contemporary Chinese Childrenrsquo;s Poetry Translation
Cui Dan and Sui Mingcai
School of English Studies, College of Humanities amp; Science
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
The Aesthetics of Contemporary Chinese Childrenrsquo;s Poetry Translation
Cui Dan and Sui Mingcai
School of English Studies, College of Humanities amp; Sciences of Northeast Normal University,
Changchun, Jilin 130117, China
Email: summerelephant@126.com, and mingcai5266@yahoo.com.cn
[Abstract] The translation of contemporary Chinese childrenrsquo;s poetry has just come into the center of the research field, which provides a potential study vision with great opportunities and challenges.In the perspective of aesthetics and the equivalence principle by Nida, this study focuses on the following three aspects of the poetic form with various characteristics and the exploration of the poetrsquo;s intention and readerrsquo;s responses,as well as the consciousness of cross-culture possessed by the translators.
[Keywords]aesthetics, contemporary Chinesersquo;s childrenrsquo;s poetry, equivalence principle
Introduction
Poetry is quite suitable for children to appreciate the aesthetics of language and it trains their capability of language utility. With the development of the May 4th Movement, contemporary Chinese childrenrsquo;s poetry has experienced a booming period with the nurture of numerous creative poets and highly qualified works. However, translation of contemporary Chinese childrenrsquo;s poetry is daunting. Tan Xudong has written articles to examine the many problems of childrens poetry. Confronted with the bleak and blank situation of childrenrsquo;s poetry translation, the way for researchers to solve this problem is to do a good job in “childrenrsquo;s poetry translation and introductionhellip;In this way can we solve the
challenges of how Chinese childrens poetry going towards to the world, and achieving the equal culture communication in the real sense” (Tan, 2001,pp.318-319).Therefore, the translation of contemporary Chinese childrenrsquo;s poetry is confronted with such a challenge and an opportunity to communicate with the world. The study on the contemporary Chinese childrenrsquo;s poetry has just begun, where many potential aspects can be explored (Cui, 2012, p. 91).
The Aesthetics of Contemporary Chinese Childrenrsquo;s Poetry Translation
Aesthetics is relatively a broad topic with a long history of ups and downs. This concept was first presented in the western world by Plato in terms of the “Ideal Form”, which distinguishes beauty itself from any specific object representing the essence of the former thoroughly illustrated by the remarkable metaphor of “bed” (Habib, 2005, p. 21). Aristotle, a student of Plato, took conversion from Platorsquo;s “Ideal Form” into the empirical world. The “father of aesthetics” is Alexander Gottlieb Baumgarten, who categorized human cognition into two kinds: the “clear cognition” and “chaotic cognition” (Wang, 1990, p. 4). Aesthetics experienced a great leap forward by Kant and Hegel. Hegel developed the “Ideal” into three aspects: logical philosophy, natural philosophy and spiritual philosophy. The dialectical and historical materialistic perspectives have modified the subjective way of this concept. The examples of “aged old pine trees” by Zhu Guangqian and “glass” by Lenin have demonstrated the contents of aesthetic study into three aspects: aesthetic object, aesthetic consciousness, and the aesthetic subject. Taking translation into consideration, the translator should participate in an aesthetic production process based on the thorough comprehension of the original poetry from the perspectives of the poetic text, poetrsquo;s intention, the readerrsquo;s responses and social culture.
The emergence of equivalent translation provides objectives and practice guidelines for ancient and modern translators. In 1964, Nida published Toward a Science of Translation, which is generally regarded in the western world as a masterpiece of modern translation theory. This book proposed the theory of dynamic equivalence, “the relationship between the recipient and the translation information should be basically the same to the relationship between the original recipient and the original information” (Nida, 1964, p. 159). Jin Di put forward three most important concepts in the Exploration of Equivalent Translation: “acceptance concept, effectiveness concept, and equivalence concept” (Jin, 1998, pp. 16-22).In keeping with the theory of equivalent translation, the translation of childrenrsquo;s poetry should be sufficient and informative with more attention given to its poetic aesthetics in language, rhythm, connotation and form. Effective translation strategies should be adopted to improve the quality of poetry translation.
Exploration of Aesthetic Object-Poetic Form
In poetry, we should focus the attention on the text study consisting of the form and content. In view of Russian Formalism, the form and content are not separated from each other but are organically combined without hierarchical distinction. The form is used to present the content in an efficient way. Therefore, when we translate childrenrsquo;s poetry, we should try every means to keep the equivalent translation of form in the aspects of the exterior form, the rhyme and rhythm, the word choice and so on.
The American imagist poets have illustrated their thoughts by vivid images in the invention of van ward poetic forms. If we say Ezra Poundrsquo;s “Mending Wall” is relatively introverted in proposing the expressive function of form for the theme by creating an implied “psychological wall of communication between people in modern world” in his poetic text, then George Herbert has
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[271974],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。