Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada
Abstract: While lsquo;the relationship between food, culture and translation may be unduly neglected,rsquo; an observation made by the organisers of the First International Conference on Food and Culture in Translation, this topic has, in fact, already ignited significant innovative research in Canada. This article first addresses some of the challenges associated with research in Food Studies (FS) in a bilingual, bicultural (Anglo-Saxon and French) context. While FS has somewhat established itself as field within the larger Humanities in the English-speaking world, this is less the case in French-speaking countries. This presents a challenge for Canadian translators and FS scholars alike, as some terms associated with the field do not translate seamlessly. While the lsquo;problemrsquo; of untranslatability is not necessarily novel within Translation Studies (TS), it is interesting to note that food is usually deemed a lsquo;universalrsquo;; here, food proves a sort of cultural litmus test, both conceptually and linguistically. Further, the article will examine some of the theoretical overlaps between FS and TS. Of particular interest here are the shared (re)conceptualisations of textuality, consumption of a cultural representation and cultural mediation. These theoretical overlaps will be illustrated using examples drawn from culinary exchanges and FS research in Canada. Examples, such as the translation of Canadian menus, cookbook and food policies will also be explored and analyzed.
Keywords: Translation Studies (TS); Food Studies (FS); foodscape; culinary identity; Canada
Introduction
This article starts from the premise that lsquo;the relationship between food, culture, and
translation may be unduly neglectedrsquo; and is relatively lsquo;under-researchedrsquo;. While this assertion is not wholly inaccurate, particularly within the corpus of Translation Studies(TS), here we wish to argue that strides have been made in Canadian research that link food and translation in novel and unprecedented ways. We also take the position that the relative absence or perceived lsquo;invisibilityrsquo; of translation in food contexts may be due to the fact that food, as a topic of interest, is more lsquo;mainstreamrsquo; and more obvious than the act or products of translation, both in popular culture and within academia. However, there is much on the topic of food that also has yet to be scrutinised. As such, in what follows, we have identified points of convergence between Food Studies (FS) and TS, in order to underscore the significant relationships that do indeed exist between food, culture and translation.
FS seems to be enjoying a moment in the limelight, and this is perhaps in part because of the rise in lsquo;foodie culturersquo; within mainstream popular culture. To this, another group of Canadian scholars add: lsquo;The emergence of food studies has been paralleled by a growing interest in food in the wider society. In todayrsquo;s hypercommunicative world – and here the presence of food on online social media (OSM) is particularly evocative (c.f. Rousseau 2012) – the mainstream is interested in food, so it follows that the academe is as well. The interest in food as a worthy object of scholarly study is also validated by the growing number of peer-reviewed publications and conferences on the topic (Albala 2013) as well as the increasing number of scholars submitting food-related projects to funding bodies such as the Social Sciences and Research Council of Canada (SSHRC) (Koccedil;, Sumner, and Winson 2012).
It makes sense, then, that food is becoming an academic centre-piece, if only because of its universality: we all eat and all need to eat, and the interest for the discussion of both is undeniable;as Roland Barthes asserts lsquo;No doubt, food is, anthropologically speaking (though very much in the abstract), the first needrsquo; ([1961] 2013). But it is also foodrsquo;s ostensible versatility as an object of study that makes it an academic darling: to talk about food and to study food is to inevitably also talk about history, identity, power relations, art, policy, the environment, and so on; on this subject, Jeffrey Pilcher (2012) states:
The history of food, long derided as an amateurrsquo;s avocation, has finally won professional
respectability based on a generation of high-quality scholarship [...] Food matters, not only
as a proper subject of study in its own right, but also as a captivating medium for conveying
critical messages about capitalism, the environment, and social inequality to audiences
beyond the ivy tower.
The disciplinary eclecticism of various FS readers is a further testament to both these points; here we may think of Critical Perspectives in Food Studies (Koccedil;, Sumner, and Winson 2012), Edible Histories, Cultural Politics: Towards a Canadian Food History (Iacovetta, Korinek and Epp 2012), Food and Culture: A Reader (Counihan and Van Esterik 2013), Taking Food Public: Redefining Foodways in a Changing World (Williams-Forson and Counihan 2012), and The Oxford Handbook of Food History (Pilcher 2012), for instance. Foodrsquo;s adaptability in the academic kitchen is remarkable.TS scholars may ask a parallel question: is translation not, in many ways, just as omnipresent and necessary as food?And therefore, would the connection between the two not be obvious? Equally studied? And, even more so, in Canada, a country that has an official languages policy?Certainly, and our goal in this study is to illustrate precisely the ways in which food and translation intersect, with particular focus on the Canadian context, as this context is extremely fertile. But the fact remains that overt reference to translation remains marginal in FS.
So why has FS seemingly lsquo;ignoredrsquo; the issue of translation? One possible and lsquo;easyrsquo; answer is
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
餐桌上的食物和翻译:探索加拿大食物研究和翻译之间的关系
摘要:尽管有人认为“食物,文化和翻译之间的关系可能被过度忽视”,但事实上,据第一届国际翻译食品文化会议组织者的观察,此课题已经在加拿大引起了充分的创新研究。本文首先介绍了在单语和双语(盎格鲁撒克逊语和法语)语境中与食品研究(FS)相关的一些挑战。虽然食品研究在英语国家的大部分人文学科中已经有一定的地位,但在法语国家却并非如此。这对加拿大翻译者和食品研究学者都是一个挑战,因为与该领域相关的一些术语不能准确翻译。虽然翻译研究(TS)中不可译性的“问题”不一定是新颖的,但有趣的是,食物通常被认为是“存在共识的”; 食物在概念上和语言上均证明是一种文化石蕊试验。 此外,本文还将检验FS与TS之间的一些重叠的理论。本文关注的是文本,消费文化表现和文化调解的共同(重新)概念。文章将通过加拿大菜式演变和食品研究中选取的实例加以说明;还将探讨和分析加拿大菜单,食谱和食品政策的具体翻译。
关键词:翻译研究(TS); 食品研究(FS); 食物景观; 烹饪身份; 加拿大
一.介绍
本文从“食物,文化,翻译之间的关系被过度忽视”的前提出发,其研究可能相对“不足”。虽然这种说法并不完全不准确,特别是在翻译研究语料库中(TS),在这里我们希望声明在加拿大,将食物和新奇、前所未有的翻译方式相联系的研究已经取得了长足的进步。我们也认为另外一个有趣的话题,即在不同语境中食物名称翻译的相对缺失或“不可见性”可能是由于在通俗文化和学术界中,食物本身的地位比其名称更为主流或重要。然而,食物主题还有待进一步研究。因此,在下文中,为了强调食品,以强调食品,文化和翻译之间确实存在的重要关系,我们明确了食品研究(FS)和翻译研究(TS)之间的重合点。食品研究似乎正处于胜势,这可能部分是因为主流民众文化中“吃货文化”的兴起。对此,也有其他加拿大学者补充说:“食品研究的出现与广泛的社会对食品日益增长的兴趣并存。在如今高度传播的世界中,在线社交媒体(OSM)的食物存在尤其令人回味(c.f.Rousseau 2012) ——同时,主流的学术界也对食物感兴趣。对食物的兴趣不仅对于学术研究有价值,也更多地被同行审评的出版物和会议承认(Albala 2013)。越来越多的学者向资助机构,例如加拿大社会科学与研究理事会(SSHRC),提交了与食品有关的研究项目。
事实是,食物话题正在成为一个学术中心,要是仅因为其普遍性,体现在我们能够也需要吃饭,且对该话题很有兴趣;正如罗兰·巴特(Roland Barthes)所言,毫无疑问,食物是人类学的(尽管非常抽象)第一个需要“([1961] 2013)。但作为研究的对象,食品以多方面的特征使其成为学术宠儿:谈论和研究食物就不可避免地涉及历史,身份,权力关系,艺术,政策,环境等话题。 关于这个问题,Jeffrey Pilcher(2012)指出:
研究食物的历史长期以来都被戏称为业余爱好,通过一代人的努力研究后,终于被专业人士接受。[...]食物的重要性不仅体现在可以作为个人研究的主题,也可以作为向象牙塔之外的观众传达资本主义,环境和社会不平等相关信息的重要媒介。
各类食品研究读者表现出的规律性折中主义进一步证明了这两点。由此可以联想到许多文章,例如,食品研究的重要视角(Koccedil;,Sumner和Winson 2012),食用历史,文化政治:加拿大食品史(Iacovetta,Korinek和Epp 2012),食品与文化:阅读器(Counihan和Van Esterik 2013),食品公众化:在不断变化的世界中重新定义食品通道(Williams-Forson and Counihan 2012)和牛津食品史学手册(Pilcher 2012)。食品研究被学术接受有着显著的影响。翻译研究学者可能会问:翻译不是正如食物一样,在许多方面都是无处不在且十分必要吗?那么两者之间的联系是不是很明显?同样研究?而在加拿大,一个具有官方语言政策的国家是否更应如此?当然,我们在这项研究中的目标是准确地说明食物和翻译名称相互交叉的方式,特别是加拿大这种极端复杂的文化背景下。但是事实是关于食品研究相关的翻译依然很少。那为什么食品翻译似乎忽略了翻译呢?一个可能且简单的答案是食品翻译仅仅只对那些品尝食物的双语者或多语者有意义。此外,当厨师、顾客、烹饪历史学家或博主突然意识到如果没有翻译,获取食物方面的知识会更加麻烦甚至根本不可能时,翻译才开始真正变得重要。食物语境中的翻译主要是为了获取、分享和传播知识,并且通过扩大影响以形成食品特征。因此,翻译是食物研究的所有领域的重要组成部分:例如,它是食品生产,转化,分销,贴标和营销的必要组成部分。烹饪,农业和营养类的表述如何在世界范围内传播?这种知识如何在从未有过交集的烹饪文化之间传播?
二.食品研究,翻译研究:挑战与机遇
在“蔡司”3.1版的介绍中,Marc Charron和Reneacute;eDesjardins(2011)研究了食品研究和翻译研究相重合的方式。他们认为,食物(流传过程中)和翻译(过程和产品)都是文化传播的形式和具体表现。
这一说法FelipeFernagrave;ndez-Armesto的作品有相似之处,他的作品Near A housand Tables中提到:食物的历史介绍了食物如何广为流传,如何被抵制,如何被接受和在某些情况下如何进行转化——简言之,这所有的过程都类似于翻译的过程(Charron and Desjardins 2011; Fernagrave;ndez-Armesto 2002)。Fernagrave;ndez-Armesto对食物的看法也与早期的翻译研究工作有关,例如例如Fredrich Schleiermacher的“驯化”和“异化”概念(后来Lawrence Venuti 1998年普及);二者联系尚不清楚,随着食物的全球流通,它被转化并适应于当地的口味,一种“驯化”的形式。但在某些情况下,食物会抵制转变;因为适应当地口味后会失去原有的味道。在这些情况下,无论是否有意,这些菜肴的烹饪技术或者食材成分更倾向于“异化”或是“抵制”的过程。
同样,在出版界,Venuti(1998,2013)称,翻译的文学作品是否适应主流观众,或者反过来,其他作品强迫读者承认“异国”性。
三.翻译,传播食物有关话述的关键载体
“食品研究”和“翻译研究”相重合的另一个领域是学术界外的有关食品话述的传播。Desjardins(2011)指出,在2007年开始的研究中,特别是加拿大菜单中的菜名研究相欠缺。
尽管菜谱在加拿大的地位一直很重要,被烹饪历史学家和其他对加拿大饮食烹饪习惯感兴趣的人认为是“在特定的时间地点,记录着丰富的食物信息资源” (Cooke 2012),但鲜有在菜单改进方面做出的实际行动。这方面的缺失是很严重的,正是因为菜单能够提供一定的信息,那些记录着加拿大人饮食,订购和食材准备的资料。也就是说,这两种食物相关的话述为有关食物内容传播的翻译研究和如何最终有助于形成加拿大的烹饪认知提供了一个很好的机会。
菜单翻译的新颖性不一定是严格意义上的语言翻译研究(即与词选择,遗漏,添加等相关的微观层面分析),而是翻译菜单在形成和传播与食品有关话语中的社会学价值。自二十世纪二十年代初以来,翻译研究学者,例如Heacute;legrave;neBuzelin(2005),使用了布尔多斯社会学和拉图尔的演员网络理论来阐明知识在特定社会领域的背景下如何通过翻译(即“翻译流”)传播的知识( 例如,Buzelin的工作主要分析文学文本和翻译,但类似的方法可以应用于菜单/菜谱翻译)。在FrontenacChacirc;teauFrontenac餐厅,加拿大最古老的豪华酒店之一的菜单翻译,在提供最佳客户服务方面发挥了重要作用,消除了(并且有时维持)一个处于两个主要不同语言社区的省份的语言紧张局势, 推广民族品牌(即加拿大太平洋地区),并在语言和文化界限中普及文化特色的菜肴(例如旅游和布丁香水 - 分别是一种肉馅饼和焦糖甜点)。更广泛地说,在社会学层面学习菜单翻译同样重要的是了解餐馆如何建立自己的品牌(翻译将会餐厅的工商管理战略的一部分),翻译如何在增加各种语言人口统计学的可及性方面发挥作用,当不存在现有的等同物时,传统的菜肴就会被跨越各种语言(或使用施莱马赫和维努蒂的术语:多语言环境中的菜单的归化和异化)。最后,如何以最有效和最有效的方式来形成双语菜单(最后值得一提的是,大型企业餐馆连锁店都必须考虑分开使用两种官方语言菜单的成本)。
对Frontenac城堡菜单翻译的初步研究表明,翻译研究可以在很多方面为食物研究提供许多灵感,包括在加拿大烹饪身份,烹饪历史,餐厅管理,菜单创作和食物趋势方面。此外,食物研究和翻译研究均依赖演员网络理论作为基础框架:例如,翻译研究使用演员网络理论和社会学来阐明知识的传播和传播(Tyulenev 2014),而食物研究则使用演员网络理论来更好地理解和预测食品系统中的变化(Koccedil;,Sumner和Winson 2012 )。有关翻译活动的综合社会学分析可以揭示某些与食物有关的话述在全球传播的情况(例如:像Fernandez-Armesto所说,像poutine(普通的薯条,肉汁和奶酪凝乳)这样的菜如何设法“旅行”到达像新加坡这样的目的地?如Martin Picard的Queacute;beacute;cois厨师和法语国家Normand Laprise如何设法将翻译作为接触国际观众的手段?)尽管菜单可能不是特别适合于这种大规模的研究,但是这种模式可以应用于食谱,为Elizabeth Driver(2008),Nathalie Cooke(2008)和其他通过研究食谱和食谱来寻求加拿大的烹饪遗产的烹饪历史学家的工作增加了额外的分析水平 (2009年)。
我们希望提出的最后一个食物研究和翻译研究相重合的例子能够涉及到翻译社会学和加拿大“官方语言法”。加拿大政府在制定加拿大人的健康规范性和营养话语方面发挥了积极作用。1942年,政府开始出版其“食物指南”,希望能协助加拿大人做出“良好的”食物选择(加拿大政府2011a)。该文件旨在为加拿大人提供基于食物团体和每日营养建议的简明信息。多年来,“指南”的已经连续更新了好几册,最新版本于2007年发布,标题为“加拿大食品指南”。自从引入以来,根据《官方语言法》:法律确保所有政府出版物都以法文和英文翻译的要求,《指南》一直使用着加拿大的官方语言:英语和法语。
然而,考虑到加拿大是移民率最高的国家之一,政府后来以广泛使用的第二语言编撰并发行了该《指南》翻译版本(这里必须提醒使用“第二语言”:与加拿大官方语言有关的第二语言,但在某些情况下,这些语言或母语是某些移民和加拿大人口的母语)。此外,该《指南》有两种适用受众:一种是加拿大的一般公,众另一种是加拿大的土著居民。第一种英语和法语的版本已翻译成10种不同的语言包括:阿拉伯语,简体中文,波斯文波斯文,韩文,旁遮普语,俄语,西班牙语,菲律宾语,泰米尔语和乌尔都语。第二种版本则被翻译为图像。这种版本面向加拿大的第一民族,因纽特人和梅蒂斯人,并被翻译成Inuktitut,Ojibwe,Cree和Woods Cree。根据加拿大政府的说法,这两个文件是互补的,第一个作为主要参考文件(即土著版本是“次要的”)。这点很有趣的,因为第一个版本不适用于任何土著语言。换句话说,这意味着如果一个双语的演讲者想要参考原来的英-法版本,他们是无法找到相应的Inuktitut或任何土著语言版本的。因此,与第一版(法文 - 英文版本)互补的第二版(即原住民版)的概念似乎是不协调的。加拿大政府(2011a)解释了图片原住民版本的理由如下:
土著文化和加拿大普通民众有不同的价值观,传统和对食物的选择。改编的食物指南显示了第一民族,因纽特人和梅蒂斯的传统食物的例子。它还解释了如何将传统食物与商店购买的食物结合使用,以获得健康的饮食习惯。
读者被很隐晦地引导着认为,《指南》的第一版适用于加拿大一般人口(似乎存在着一个同质的群体)。鉴于第一版可用的多种语言,具有不同文化背景的加拿大人不太可能具有完全相同的价值观和传统,特别是在食品消费和食物做法方面。然而,针对这个异构群体的图片内容描绘了与不同目标语言版本完全相同的食物。从后殖民的角度来看,这可能被认为是一种通过翻译的方式,“驯化”食物传统和选择。无论是语言还是图片,该翻译不是针对目标受众(例如旁遮普语,中文或俄语)对内容进行调整,而是强加了“加拿大”式的食物和营养读物,故意排除和分离了原住民食物传统。因此,存在一个悖论:一方面,加拿大政府希望以多元文化和多语言的方式教育和传播信息,而另一方面,在烹饪习惯和食物习惯应该是相对同质的前提下,它不能适应不同的受众群体。那么从功能主义的角度看,只能部分实现翻译的意义:信息从语言学角度被翻译,然而,从视觉上,食物以及相关的文化和语言元素缺缺失了相应的翻译。相反,它们是“非翻译的”(“加密的”)。可以假设,这是为了帮助移民和新移民一抵达加拿大就能融入当地文化所作出的努力。但是,这将取决于移民和新移民愿意放弃传统烹饪习惯或熟悉的食物习惯(这就是Fernagrave;ndez-Armesto(2002)的“文化石蕊”食物概念特别有见地的地方)。相反,正如Elliott(2008)所观察到的,越来越多的加拿大杂货商正在使他们的食品产品多样化,从而在消费者的货架上提供更多的品种,使消费对象成为主要的食品趋势。 加拿大的《食物指南》是食品文字和食品相关话语的一个例子,没有传达加拿大食物内容的复杂异质性。此外,这种情况下的翻译仅适用于盎格鲁/佛朗哥 - 加拿大人,第一民族,梅蒂斯和因纽特文化之间的现有文化定型观念,就像加拿大的食物做法可以按照《食物指南》暗示的方式整齐划分。在这里,翻译研究现有的工作,特别是在文
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[28562],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。