翻译过程:方法和调查中的存在的问题外文翻译资料

 2022-12-23 02:12

The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation

wolfgang louml;rscher

University of Leipzig, Leipzig, Germany

WolfgangLoerscher@web.de

ABSTRACT

After the introductory remarks about the analysis of mental translation processes (section 1) and an outline of the investigation reported on in this paper (section 2) the methodology used is presented (section 3). It consists of the methods for data elicitation as well as for data analysis and evaluation. Section 4 describes a strategic analysis of translation processes carried out on three levels: the level of the elements of translation strategies (4.1), of the strategies themselves (4.2) and of the translation versions (5). The paper terminates with a brief comparison of professional and non-professional translation processes (section 6).

KEYWORDS

translation problem, translation strategy, translation performance, translation version, translation process

1. Introduction

Up to the 1980s, translation theory was primarily concerned with two phenomena (Louml;rscher 1991a): with translation as a product and with translation competence.

Translation as a product that is a written text in a target-language (TL), which represents the result of a translation process, had been described and analyzed by a comparison with the respective source-language (SL) text. The relation between the SL text and the TL text had been the object of the numerous and highly abstract models of equivalence (Koller 1978; 21983: 95; Ladmiral 1981: 393). In most cases, these models were prescriptive in nature and of very limited use for the practical translator.

Translation theory was mainly competence-oriented and concentrated on the internalized knowledge of the professional translator. The models of translation were theoretical and speculative rather than empirical, and were based on idealizations rather than on actually occurring data (Toury 1980: 41).

As a consequence of this orientation on product and competence, translation processes and translation performance remained largely unexplored (Reiszlig;/Vermeer 1984: 41; Krings 1986). This narrowing of the object and of the dimensions of inves- tigation has only recently been recognized as a deficit. As a result, a new, process- oriented, performance-analytical discipline has developed within translation studies (cf. Gerloff 1988; Jauml;auml;skelauml;inen 1990; Krings 1986; Louml;rscher 1991a; Seacute;guinot 1989; Tirkkonen-Condit 1991).

The considerations which will be made in this paper can be located within this area of research. They are based on a research project in which psycholinguistic aspects of the translation process are investigated by analyzing translation performance. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate in the translation process and thus are not accessible to direct inspection.

2. The Design of the Investigation

The empirical basis of the investigation was sixty orally performed and tape-re- corded translations (German-English; English-German) of nine written texts. The oral form of translation was chosen, since presumably more aspects of the process of speech production – and thus also those of the translation process – can be externalized herein than would be the case in written translation.

During the first phase of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated. The subjects – mostly students of English in lower semesters – had received no or only a minimal education in translation. They had only a partial competence in English beside their German mother tongue. The results brought forth are shown in my monograph Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tuuml;bingen, 1991.

In 1992, the project entered its second phase in which the mental processes of professional translators were analyzed. At the moment, a third phase is in preparation which will concentrate on bilingualsrsquo; translation processes (Louml;rscher [in preparation]).

3. Methodology

Concerning the methodology which has been applied for the investigation of the translation process, distinctions can be made between the methods for data collection and those for data evaluation.

3.1 Methods of Data Collection

As regards data collection, a combination of thinking-aloud and retrospective probing plays a decisive role as a method to discern the mental processes involved (Ericsson/Simon 1984). The subjects were asked to verbalize the thoughts that occurred to them as much as possible while they performed the translation task. In addition, the subjects were confronted with their translation problems shortly after their translation and were asked to comment on the problems and the ways in which they tried to solve them. During the last several years, many arguments have been put forward about the advantages and disadvantages of this procedure. Elsewhere (Louml;rscher 1991b), I pointed out seven arguments in favour of thinking-aloud as a method for the elicitation of data on translation processes. By way of conclusion, it can be assumed that thinking-aloud in combination with retrospective probing represents a useful instrument to formulate hypotheses on mental processes in general and about translation processes in particular. It goes without saying that both the situation in which the data has been externalized and its inherent limitations must be taken into account.

3.2 Methods of Data Analysis and Evaluation

The analysis and evaluation of data are carried

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


翻译过程:方法和调查中的存在的问题

Wolfgang Loerscher

摘要

在关于心理翻译过程分析导言和本文调查报告的大纲后提出了研究的方法。它包括数据抽取方法以及对数据的分析和评价。第四部分描述了一个分三个等级实施的对翻译过程的战略分析:翻译策略的元素和策略本身以及翻译版本。本文简要比较专业和非专业翻译流程。

关键词:翻译问题、翻译策略、翻译性能,翻译版本,翻译过程

1.介绍

1980年代,翻译理论主要专注于两种现象:翻译产品和翻译能力。翻译作为用目标语言书写的书面文本,代表了一个翻译过程的结果,与源语言文本相比较,各自描述和分析。源语言文本和目标语言文本之间的关系已被众多的对象和高度抽象的模型等价物。在大多数情况下,这些模型被规定了性质,以及在翻译中翻译实际使用非常有限。

翻译理论主要是能力导向,并且是集中在内化知识的专业翻译身上。翻译的模型是理论化和投机而不是依据经验的,是基于理想化的而不是实际发生的数据。

作为这个方向在产品和能力的结果,翻译过程和翻译表现很大程度上仍是未知的。这缩小的对象和维度研究最近才被认为是一个赤字表现。因此,一个新的,过程为导向的,性能分析规定被翻译研究所制定。

本文的考虑将位于这个区域研究。他们都是通过分析翻译表现来调查一个研究项目翻译过程的心理语言学方面。这样做是为了重建翻译策略。这些翻译基础性能,在翻译过程中操作,因此不容易直接检验。

2.调查设计

调查的实证基础是基于六十个对九段文本的口头翻译的的录音带(德译英,英译德)。选择口头形式的翻译是因为可能有更多方面的语言产生的过程,从而使那些翻译过程,能比书面形式更加被被外部化。

在项目的第一阶段,翻译过程中先进的外语学习者被调查研究。研究对象——主要是在低年级的学生是否接受了或是否是很小程度上接受了翻译教育。与母语德语相比,他们只有部分英文能力。翻译结果可见我的作品《翻译表现,翻译过程和翻译策略,心理语言学的一项调查》。

1992年,该项目进入第二阶段,对专业译者的心理过程进行了分析。目前,第三阶段是准备将专注于双语的翻译过程。

3.方法论

考虑到方法论已申请了翻译过程的调查,可以从数据收集方法和那些数据评估中加以区别。

3.1数据收集方法

对于收集数据,结合有声思维和回顾性调查可以极大程度地来识别所涉及的心理过程。受试者被要求用言语表达想法,想到时尽可能多地完成翻译任务。此外,受试者面对他们翻译和翻译问题后不久就被要求评价从内在的问题和他们的试图解决问题的方式。在过去的几年里,该过程的利弊为许多人争议。其他地方我提出七点来支持有声思维的方法,引出关于翻译过程的数据。结论是,我们可以假定有声思维结合回顾性调查代表一个有用的工具,可以用来制定假设心理过程,特别是关于翻译过程。毫无疑问的是,必须考虑数据外部化和固有的局限性这两种情况。

3.2数据分析和评价的方法

进行数据的分析和评价是由解释方法实施的,在表现分析中是司空见惯的。这种方法的主要目的是合理的假设的重建关系。解释重建的过程中,某些数据解释为(观测)指标(不可见的,心理上的)的翻译策略。这些指标代表了形成的基础假设心理翻译过程。Lorscher 则更详细的描述这些现象。

知识积累的过程以及对翻译策略积累的过程是辩证的。一方面,分析师必须有一些知识概念的翻译策略,以便能够辨别指标各自的迹象。另一方面,翻译策略仅仅是由他们的指标组成,以便他们的知识能在很大程度上只能通过战略指标获得。因此,分析师必须经常以投机和假想的方式进行。他们经常不解释信号指标,因为他们知道各自的实体,即战略,而是在概率的基础上考虑。这些可以证实或被证明是错误的,在进一步积累知识的过程中获得更多经验的现象和解释。

4.翻译过程的战略分析

我将翻译策略定义为应用翻译来解决翻译问题的过程。因此,翻译策略以问题的实现及其在给定的时间点终止(可能是初步的)解决问题或主体的的实现不能解决的问题为出发点。

在实现翻译问题和实现其解决方案之间,进行进一步的口头或心理活动可以被解释为战略步骤或元素的翻译策略。它们可以为了战略分析翻译过程向模型分类形式化。这种类型的模型是基于讲外语的学生制作的语料库翻译。在项目的第二阶段,应则用于专业翻译人员的翻译。虽然至少在一定程度上翻译策略和他们的质量和结构元素以及它们的定量分布明显不同,翻译过程分析的不充分的决定了模型的重大调整是不合理的。

模型包括两个层次级别。第一层和最低水平包含这些可以解释为是元素的翻译策略的现象,例如最小离散解决问题的步骤。第二个层次捕获翻译策略的表现。翻译版本可以位于策略之中或可以另组成几个策略,因此也是内部或国际战略现象。更多关于模型的层次组织将在章节4.3和5中指出。

4.1翻译策略的要素

翻译策略的要素可以由它们是否为原创,例如本构,或潜力来区分。前者只发生在战略内,例如面向问题的翻译过程,因此被称为原始的翻译策略的组成元素。后者也可能发生在翻译过程的非战略阶段。

在我的数据语料库中,能找到22个翻译策略的要素。

4.2翻译策略

翻译策略是解决翻译问题的的过程。他们从翻译问题的实现到解决方案或在给定的时刻实现一个主体的不溶性不等。他们是由那些上面列出的最小的解决问题的步骤组成。

附件2中的流程图代表展示了元素的相互作用可用的翻译策略,从而决定受试者参与解决转化问题的路径。

数据显示,翻译策略的元素只结合特定的方法来建立结构。因此,翻译策略包含一个或更多的结构。

在一个不同的背景下对话语的分析模型后,基本结构之间的区别是,扩大结构和复杂结构的翻译策略。这是基于这样一个事实,虽然翻译策略可以高度复杂的,因而难以记录和描述的多种形式,它们可以减少成一个相当小的数量的相对简单的结构。生成原理的应用程序允许基本结构转换为扩大和复杂的结构。

4.3翻译版本

如前面几节所示,翻译过程既包含战略阶段,针对解决平移问题又包含非战略阶段,旨在在完成目标任务。前阶段的范围从实现问题的解决方案或在给定的时间点实现不溶性。后者这阶段从提取翻译单元的和终止时(初步)呈现到目标语言或当一个转化问题开始。而翻译策略,根据定义,只发生在翻译过程的战略阶段,翻译版本可以在战略或局部非战略阶段,或者可以从战略扩展到非战略阶段,反之亦然。

我的数据显示,研究对象往往产生几个翻译版本。他们可以组成整个文本或只有部分(如段落、句子、从句或短语)。生成几个翻译版本可以有多种原因,其中至少有四个可以用数据解释:

i. 如果主体一次性不能成功地解决一个翻译问题,他们可能试图在更广泛的上下文中解决这个问题的。这可能需要超过两个翻译版本也可能包含非战略部分的翻译。

ii. 在第一次尝试中,如果受试者不能成功呈现战略或非战略的一部分,源语言文本到目标语言在某种程度上被认为是充分的,他们可能试图通过构思出另一个版本更完善的翻译来优化目标语言的得出。

ii. 如果主体,在检查复杂的目标语言文本段部分,寻找一种替代品,他们可能构思出进一步翻译版本包含替代目标语言文本段加上上下文的一部分。

iv. 如果主体翻译复杂源语言文本段组成的若干战略和战略性地区先后在目标语言呈现其组成,主题,主体可能产生目标语言的进一步的版本。因此,他们可能会感觉到源语言和目标语言之间复杂的跨文化关系。他们可能意识到为了对目标语言文本进行适当的扩充,组成成分不能和源语言以同样的方式排列。

考虑到对翻译策略的调查,几个翻译版本的潜在概念扮演一个重要的角色,原因是翻译策略和翻译版本以各种方式相互连接。

这里有两个特殊的案例:

在第一个案例中,进一步翻译版本包含一个或多个翻译策略。他们被称为跨版本策略。在第二种情况下,翻译策略包含一个或多个翻译版本,他们被称为跨策略版本。

给出的例子包含复杂的文本段的第四个翻译版,它由几个从句和短语组成,只能呈现为换位的目标语言的部分。在第四个翻译版本中,发现了一个策略。主体意识到一个翻译问题,例如从源语言文本片段的转移到目标语言的决定。在寻找一个阶段之后,找到了解决方案并用言语表达出来。因此,翻译策略包含了II型结构。

转录翻译部分包含一个策略,范围从一个转化问题的实现解决方案的最后一部分(SPb)。该战略在本质上是复杂的。它包含一个类型V分裂基本结构,包括两个部分的解决方案(SPa和SPb),扩大搜索的一个阶段(→SP),两个内嵌元素(SPb =Oslash;VP),以及两个(跨策略)反式-副调制之前版本的描述问题SL文本段(VP)。版本4(例如T4)由三个阶段监测TL文本段(MTL)。版本5(例如T5)由一个阶段的监测TL文本段(MTL)和一种诉基本结构策略,因此被称之为一种跨版本翻译策略。

5.翻译过程的层次组织

讨论翻译过程的两个例子跨版本策略和跨策略两个版本揭示翻译过程的一个方面,可能是杰出的重要性的全面调查,包括战略和翻译过程的非战略维度:翻译过程的分层结构。它体现在结构和功能方面。

1.结构层次意味着某些元素和结构承受超级从属的关系。模型提出了两个层级的组织。它在要素水平层次上和翻译策略以及翻译策略本身的地位高的水平分析了翻译性能。地位高的水平的结构(即翻译策略)包括至少两个元素的下属水平。等级转变,即一个元素的等级较低的水平与此同时作为一个单元等级更高的水平是不可能的。

2.功能层次结构意味着模型可以捕捉目标。目标的层次组织翻译成为翻译版本中最明显的。这些都是源自一个格言占据整个翻译根据译文不仅应该传达的意义和功能源语言文本到目标语言,但应该是一个适当的话语产生的目标语言规范语言的使用。在例子中,主体努力构思新的翻译版本是上级的整个话语的一部分。之间的所有话语→生产T4和T4 话题下的上级的目标。这也适用于跨版本策略。主体的努力设想进一步翻译版本可以被认为是全球实现她的目标就是上级对整个翻译,即产生一个目标语言文本尽可能充足,不仅传达了源语言文本,但也对应于目标语言规范语言的使用和文本产生约定。然而,对于这一目标,马克西姆的性格追求的是并不是所有的科目。缺乏知识和不可能的原因。

第二例揭示了一个更复杂结构的超级从属的关系。转录段翻译始于构思第三个主体翻译版本的源语言文本段。在这个版本中,翻译策略的问题始于构思版本的时候。在该版本完成后策略继续。因此有部分跨版本的特点和由上级目标的版本(T3)决定。翻译策略本身是高级的版本4和5。他们是由解决翻译问题的主题的目的主导的,目的是解决她意识到翻译问题。

6.专业和非专业翻译过程:一个简略的比较

研究结果,先前讨论的研究结果相对独立于受试者是否专业或非专业翻译。在本文的最后部分,翻译过程的某些方面的专业人士与先进的外语学习者进行对比。

两组之间的差异翻译已在我的数据基础上确定。因为调查仍在进行中,初步形式有以下注意事项。

我要说的第一点是,尽管有差异,专业和非专业翻译过程任有许多共同的特征。事实上我的模型的类别分析是基于开发非专业翻译,充分抓住专业翻译,也清楚地表明,这两种心理过程是相似的。从策略的角度来看,两种翻译的心理过程没有发现显著差异。翻译策略的定量分析表明,不同专业的翻译和外语学生能被探测到的类型和频率分布策略,即在定量方面的翻译策略有区别。此外,面向流程的专业和非专业翻译的翻译方法显著不同。1.大多数外语学生采用形式为导向方法,因为它们产生的翻译主要是通过交换语言信号来翻译。我和其他学者获得的数据中可以看到,形式导向造成众多不足和赤字的例子。自外语学生通常的方法翻译方向为导向,用来检查他们的翻译的监视器基本上仍不活跃。因此,目标语言文本是在各自的源语言文本意义和语法产生等效或在文体上可接受的文本本身。即使是受试者的母语文本也是如此。刚才提到,他们也经常显示赤字。显然,这并不是由于缺乏能力。当受试者在一些时间内完成翻译任务后,他们几乎不能相信他们用母语写出的文本有如此高度的语法和文体等错误。如果他们的任务只是生成一个文本在母语具有一定意义,受试者肯定不会犯这些错误。目标语言文本的赤字主要是由翻译的任务和受试者的形式导向的翻译方法导致的,防止任何检查目标语言文本的产生。相比之下,专业翻译人员一般采用感觉导向程序。因此,翻译的缺点是存在严重扭曲的意义或产生违反规范的目标语言文本。

2.翻译单位,即源语言文本段提取的主题,同时放入他们的关注的焦点来渲染整个目标语言,远比专业翻译外语学生要大。换句话说,专业人员可以明显比非专业人士的处理解决更大的单位。前者主要选择短语、从句或句子为单位来翻译,而后者专注于语法,特别是单词。因此,专业翻译人员意识到问题的时候往往是呈现一个翻译单元到目标语言。然而学生译者通常发现翻译问题才开始翻译,因为从目标语言文本提取的单位要小得多。因此,问题可以更容易更快出现。此外,它主要是一种当地的问题,非专业人士面临尤其是因缺乏能力转化源语言到目标语言的问题,而专业人员主要关注全球,制定性的问题,根据文本的目标语言规范最优化表达。

3.正如在其他地方指出的,学生译者往往不会根据他们的感觉中检查那些目标语言的话语,且没有发现任何问题。因此,学生甚至在他们的母语翻译中往往包含语法错误,违反目标语言文本生产规范,或是文本毫无意义。但是无论是否已完成或没有任何问题,专业翻译人员往往不断检查他们的目标语言文本输出。因此,专业翻译人员通常没有意识到制定

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[28549],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。