SKOPOS AND COMMISSION INTRANSLATIONAL ACTION
Hans J.Vermeer
1.Synopsis
The skopos theory is part of a theory of translational action. Translation is seen as the particular variety of translational action which is based on a source text. (Other varieties would involve e.g. a consultantrsquo;s information on a regional economic or political situation,etc.)
Any form of translational action, including therefore translation itself, may beconceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose.The Word skopos, then, is a technical term for the aim or purpose of a translation. Further: an action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a “new” object. Translational action leads to a “target text” (not necessarily a verbal one); translation leads to a translatum (i.e. the resulting translated text), as a particular variety of target text.
The aim of any translational action, and the mode in which it is to be realized, are negotiated with the client who commissions the action. A precise specification of aim and mode is essential for the translator. This is of course analogously true of translation proper: skopos and mode of realization must be adequately definited if the text-translator is to fulfil his task successfully.
The translator is “the” expert in translational action. He is responsible for the performance of the commissioned task, for the final translatum. Insofar as the duly specified skopos is defined from the translatorrsquo;s point of view, the source text is a constituent of the commission, and as such the basis for all the hierarchically ordered relevant factors which ultimately determine the translatum. One practical consequence of the skopos theory is a new concept of the status of the source text for a translation, and with it the necessity of working for an increasing awareness of this, both among translators and also the general public.
As regards the translator himself: experts are called upon in a given situation because they are needed and because they are regarded as experts. It is usually assumeed, reasonably enough, that such people 'know what its all about';they are thus consulted and their views listened to. Being experts, they are trusted to know more about their particular field than outsiders. In some circumstances one may debate with them over the best way of proceeding, until a consensus is reached, or occasionally one may also consult other experts or consider further alternative ways of reaching a given goal. An expert must be able to say-and this implies both knowledge and a duty to use it -what is what. His voice must therefore be respected, he must be 'given a say'. The translator is such an expert. It is thus up to him to decide, for instance, what role a source text plays in his translational action. The decisive factor here is the purpose, the skopos, of the communication in a given situation.
- Skopos and translation
At this point it should be emphasized that the following considerations are not only intended to be vailed for complete actions, such as whole texts, but also apply as far as possible to segments of actions, parts of a text. The skopos concept can also be used with respect to segments of a translatum, where this appears reasonable or necessary. This allows us to state that an action, and hence a text, need not be considered an indivisible whole.
A source text is usually composed originally for a situation in the source culture; hence its status as “source text”, and hence the role of the translator in the process of inter cultural communication. This remains true of a source text which has been composed specifically with transcultural communication in mind. In most cases the original author lacks the necessary knowledge of the target culture and its texts. If he did have the requisite knowledge, he would of course compose his text under the conditions of the target culture, in the target language! Language is part of a culture.
It is thus not to be expected that merely “trans-coding” a source text, merely“transposing” it into another language, will result in a serviceable translatum. As its name implies, the source text is oriented towards, and is in any case bound to, the source culture. The target text, the translatum, is oriented towards the target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy. It therefore follows that source and target texts may diverge from each other quite considerably, not only in the formulation and distribution of the content but also as regards the goals which are set for each, and in terms of which the arrangement of the content is in fact determined. (There may naturelly be other reasons for a reformulation, such as when the target culture verbalizes a given phenomenon in a different way, e.g. in jokes.)
It goes without saying that a translatum may also have the same function (skopos) as its source text. Yet even in this case the translation process is not merely a “trans-coding” (unless this translation variety is actually intended), since according to a uniform theory of translation a translatum of this kind is also primarily oriented, methodologically, towards a target culture situation or situations. Trans-coding, as a procedure which is retrospectively oriented towards the source text, not prospectively towards the target culture, is diametrically opposed to the theory of translational action. (This view does not, however, rule out the possibility that trans-coding can be a legitimate translational skopos itself, oriented prospectively towards the target culture: the decision criterion is always the skopos.)
To the extent that a translator judges the form and function of a source text to be basically adequate per se as regards the pretermined skopos in the target culture, we can speak of a degree of“intertextual coherence” between target and source text. This notion thus
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
外文文献翻译
1.提要
目的论是翻译行为理论的一部分。该理论认为翻译是一种基于源文本的特殊类型的翻译行为。(其他类型包括由顾问提供的地区经济、政治局势的信息等。)
任何一种形式的翻译行为,包括翻译本身,都能被看作是一种行为,而所有行为都有一个目标、目的。Skopos一词即是用来表示目标目的的专门词汇。行为必然会产生结果、新境况、事件,甚至是新事物。正如翻译行为产生“目标文本”(不一定以文字的形式);翻译产生的译文是目标文本的一种。
任何翻译行为的目的及其最终实现的形式都是在与委托人协商下确定的。预先明确翻译的目的和形式对译者而言至关重要。同样地,对于翻译而言也是如此:如果译者想要成功完成任务就必须充分明确翻译文本的目的和最终实现形式。
译者是翻译行为的专家,对委托任务的执行和最终译文负责。因此从译者的角度来看,要制定明确的目的,源文本是委托任务的组成部分,也是分层次排列的对译文起最终决定作用的相关因素的基础。目的论的一个重要实践意义就是提出了源文本在翻译中的地位的新概念,并且在译者和公众之间不断强化此概念的必要性。
就译者自身而言,被作为专家而召集,是因为在此特定情况下人们需要他们,并认可他们为专家。因为专家的权威性,人们相信他们在自身领域中比外行精通得多,所以人们向他们咨询,并听取他们的意见是情理之中的。有时有些人也会为了解决问题的最佳方案同专家争辩,直到问题解决为止,或者有时也会咨询其他专家或考虑更多备选方案来达到既定目标。专家必须言之有物,既要具备专业知识,也有责任将它们付诸实践。因此专家的意见一定是受到尊重的,并且拥有发言权。译者就是这样的专家,由他来决定源文本在他的翻译行为中扮演什么样的角色。其中决定因素就是目的,也就是既定情境下翻译交流的目的。
2.目的与翻译
就这个问题而言,值得强调的是以下因素不仅仅对完整的翻译行为,完整的文本成立,而且对部分翻译行为以及部分文本也成立。在必要且合理的情况下,目的的概念同样可以被用于译本的片段。这就意味着,一个行为,甚至是文本都可以是可拆分的。
源文本通常与源文化的情境相关联,因此作为“源文本”的地位,译者就是在跨文化交流中发挥作用,即使有的源文本的创作目的就是跨文化交流,这一点也是不变的。大多数情况是,源文本作者缺乏目标语文化和文本中需要的必要知识。因为如果他拥有这样的知识,那么他完全可以在目标文化下用目标语进行创作。所以说,语言是文化的一部分。
因此,仅仅用“代码转换”的方式将源语文本“转码”,转换成另一种语言的文本并不能得到行之有用的译本。顾名思义,源语文本面向源文化并受其制约。而目标文本,即译文,则面向目标语文化,最终其充分性也由目标语文化来决定。因此源语文本和目标语文本之间差异巨大,不仅是陈述方式,文本分布而且各自所追求的目的都是不同的。实际上,文本的内容分布正是由翻译目的所决定的。(其他原因也影响陈述方式的改变,比如目标语文化对某一现象用不同的方式表述,如对笑话的处理。)
这并不是意味着译文与源文本有着相同的功能(目的)。但即使处于相同目的的情况下,翻译的过程也不仅仅是“转码”(除非是这个翻译类型实际要求的)。根据一贯的翻译理论,这类译本就方法论而言,根本上也是面对译入语文化的。转码是一个向后的、面对源语文本的过程,而不是一个向前的、面对译入语文化的过程,因此与翻译行为理论是完全对立的。(然而,这种观点并不排除转码这种方法成为面向译入语文化的合法翻译目的的可能性,决定性因素永远是翻译的目的。)
某种程度上而言,译者判断源文本的形式和功能基本上是根据目标语文化的预期目的。目标语文本和源文本之间有一定程度上的“互文连贯性”,即他们之间存在一种因目的而产生的联系。例如,为了向目标语文化中的读者展示原文中的句法,将原文句法的精确模仿作为一种合法目的。或者为了在译入语文化中创造一种文学文本,将对源文本的结构进行精确模仿。这样做是完全可行的,只要译者知道自己在做什么,这样做会带来什么后果即可。例如,这种方式产生的译本在目标语文化中会带来什么影响?这样的影响与源文本在源语文化中又有什么不同?
翻译就是做事: 比如“翻译一篇文章”、“把一篇德语文本翻译成英语”等,都是一种行为。弗米尔(1986)指出行为是一种特殊的行动方式。一种行动方式被称作某某行为,此行为的执行者必须(有可能)解释他可以做出别的行为,但是为什么他却要这么做。而且做出某一行为的真实原因总是能从这个行为的目标或对目标的阐述中找到答案(正如Harras F所说的“有着充分理由”的行为)。这也证明了卡斯帕尔(1983:139)的一个观点:“在这个意义上,目标首先就是起因的反面。”在《论创造力》中,西塞罗也给行为下了定义,他指出,为了获得更大利益避免更大危害,往往会忽略某些弊或利的因素。
3.反对目的论的观点
对目的论的反对观点主要分俩类。
3.1异议
- 异议一认为并非所有的行为都有目的。如文学文本就没有目的,或者说至少其中一部分文学文本没有目的。文学文本和其他文本不同,是无目的的。这类观点实际上所要表达的是:在有些情况下,目的并非仅仅无法明确阐述,而是的确不存在。目的无法阐明的情况也无法避免,就像人也总有弱点,不过这是题外话了。问题的关键在于:任何一种目的总是有被阐释清楚的潜能。
“存在”目标这个不精确的提法或许应该更准确地被澄清为:任何一个行为都被“赋予”了某种目的。作者相信自己为了某一目的而创作,读者同样相信如此(显而易见,实践行为的人、被行为影响的人、观察行为的人都可能对行为的目的有迥然不同的理解:区分行为、行为链和行为元素也是至关重要的。参见费米尔1986)。
我们可以根据对行为的定义来回应异议一:无目标的行为不被认可为是一种行为(任何一种言语行为都是由目的驱使的,这一观点在古希腊已经屡见不鲜。参见Baumhauer,1986:90)。下文以具体翻译操作的行为作为例证来更详尽地阐明翻译目的的关键概念。目的这一概念可适用于三种方式也就可以从三个层面上来理解:
- 在讨论翻译的过程时,它指过程中的目标。
- 在讨论翻译的结果时,它指译本的功能。
- 在讨论翻译的形式时,它指形式的意图。
而且,目的也可以再细分为下一阶层的目的。
针对异议一的解释是:如果一个行为在其过程、结果或实现形式中不存在目标、功能或者意图,那么从“行为”这个词的理论意义上来说,这个行为就不能被称为行为。
声称文学无目的,大概是指文学创作只是个人灵光乍现的产物,在这个灵光乍现的过程中是无目标、功能、意图的。
例如脑海中突然浮现的美妙旋律(从学术意义上严格来说,这显然不是行为),然后将这段韵律用文字记录下来(到这里我们便可以称之为行为,因为韵律完全可以不写下来),接着创作直到成为一首完整的诗。(这显然也是一种行为,作者不可能只凭借一腔灵感和热情来完成创作。)
如果我们承认诗歌的创作过程包括发表甚至包括商议稿酬在内,那么显然这些全部的举动组成了一个完整的行为。像席勒、莎士比亚这些大家也和其他作家一样重视作品出版后的反响,难道仅仅因为这种动机和名利相关,就斥责这种有意识、有目的的行为吗?
至此我们可以确定我们的基本观点没有被动摇:文学创作也是有目的的行为。
实际上,作者在写作时不一定就意识到了自己的目标,但是一定有某种潜在的可能性以确立目标。
关于异议一,近来还有另一种观点:认为艺术是无目的无意图的,只有艺术的文本才能被称作是“文学”。这种观点似乎是基于某种误解诞生的,对于文学有过于严苛的要求了。就我个人而言,倒不如承认艺术包括文学在内都是有目的的行为。事实上,当下一个极具争议的问题就是,是否存在或曾经存在无目的的艺术。如布许所论述的那样:
从美学角度而言,任何一件艺术品自身都存在着意义。美学当然具有许多功能,但是它的功能或许就是其本身。
布许反复强调,物体本身无目的,但在具体的情境下,情境会赋予物体目的。歌德坦承其为了给一首诗做出准确的韵律而苦苦思吟的事实,即使对于他这样的诗人而言,创作诗歌也不仅仅只需要迸发的灵感而已。
常常还在她怀抱里
我就已经诗兴勃发
用我的手指在她的背上轻轻地叩出
六步体的节拍
(选自《罗马哀歌》[杨武能译])
即使是大名鼎鼎的“为艺术而艺术”的运动也有一个暗含的意图,即为艺术而创造艺术,这使它同其他运动泾渭分明,目的显而易见。
3.2异议二是异议一的特殊变体,它认为并不是每一个翻译都是有目的或者意图的。(这里所说的“翻译”是就其传统意义上的概念而言,因为在目的论角度下看,没有目的的翻译行为便不能称其为翻译。目的论也不排除对源语文本亦步亦趋的翻译。当然这是指在目的所明确要求的情况下进行的。)
异议二也经常将矛头指向文学。根据以上我们对于异议一的辩驳,可以确定:几乎没有文学翻译可以仅仅凭借灵感完成。下面将从三个方面对异议二进行分析:
a.认为译者仅仅是将内容翻译出来而不是带着目的,功能和意图在进行翻译。
b.认为与原文相比,译文的多种可能性受到具体的目的限制从而阐释范围受限。
c.认为译者翻译时没有面向特定的读者或者读者群。
让我们来逐个分析这三个方面。
a.广告文本的目的就是宣传产品招揽顾客。一则广告越成功,说明文本越好。说明书则是表述一个电器如何组装、使用并维修,翻译越明白清晰就越受欢迎。报纸上的各种报道及其翻译也有目的,最基本的目的就是向目标读者传达信息,这些信息必须翻译得清楚明了。毫无疑问,这些“语用文体”及其译文必须有针对性。
或许有些人会认为新闻翻译的译文必须忠实于原文,与原文“一致”只是一种设想。但这也是翻译目的的应有之义。诚然,或许大多数传统译者对自己设立的目标就是这样
有时竟然会有人有这样的观点,译者的职责就是完全忠于原文,旁人对译文做什么处理都与译者无关。翻译行为理论对译者的职责则有更宽泛的理解,包括译者的道德规范和责任等问题。
b.有人认为,赋予文学作品目的,将会限制其阐释的可能性。笔者做此解释:一个限定的目的或许会减少其他理解的可能性,但是这些被排除的可能性并不是翻译的目的,所以只会增加原文理解的广度。(参见Vermeer,1983;译文实现的是与原文“相异”的成分,而不是内容多少的问题,因为翻译只是实现一种可能的理解;参见Vermeer,1986)至于目标可实现的程度则不是本文所要讨论的问题。
C.当然,在大多数情况下,作者和译者不会去考虑具体的读者或者读者群,但是在有些情况下会指明目标读者,即使这个接受对象是全世界,也会有读者群。只要作者或者译者要确保他人理解自己的表达方式,且假定人们的才智和受教育程度不同,那么他就有意无意地在针对一定范围内的读者创作。人们常常会把自己的水平作为一个隐含的标准,电台、电视台认定最佳新闻节目的标准总是要使尽可能多的观众理解。
因此,问题的关键不在于有没有受众群,受众群一直存在,只是不是十分确定和明晰的。目的论还未对这一概念作出详尽的澄清。用“接受类型” 取代 “接受群体”探索也许会有所收获。许多时候,认为翻译缺少具体受众的人们往往能更清楚地设想出读者的类型。也可以通过间接的方式确定读者群。比如,某出版商是某一出版领域的专家,由他来下达翻译任务,那么对出版商所精通的领域有所了解,会帮助译者很好地把握译文的意向读者群。
3.3也可以用另一种方式理解异议二:语篇语言学和文学理论常常用于区别潜在的文本和现实的文本。如果目的论坚持认为所有的文本都是有目的和假定的读者群的话,那么异议二就可以理解为,目的论适用于现实的文本。文本有“累积的”潜在性,因为在不同受众、不同功能的情况下,其同样适用。但是,实际上在创作中,创作者脑中有设想的目的。目的论并不否认同一文本的可多重诠释性。众所周知,译文是持有“自身权利”的文本,威尔斯的研究中忽视了它有自身发挥作用的潜力这一特质。正是如此,哪怕设定的目标读者群并不重要,但潜在文本确实有其特定的受众。曼塔里坚持认为原文和译文之间的“功能一致”只是翻译中的一个特例,而非规则。她针对异议二做出如下论点:
翻译实践与理论相悖之处在哪里呢?就我个人看来,问题的关键在于过分追求译文与源语文本的对等,从而造成它们脱离了各自的语境导致了翻译过程中的种种问题。一个标本是不会在面对解剖刀的时候躲躲闪闪的,但是,以这样方式得到的译文大约与理想状态差之毫厘谬以千里。
摘译自汉斯·费米尔《翻译行为中的目的与委任》
剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料
资料编号:[20680],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word
课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。