戴维森哲学中翻译的定义:语义等价与功能对等外文翻译资料

 2022-12-25 02:12

The Definition of Translation in Davidsonrsquo;s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence

Francesca Ervas

In contemporary translation theory, the concept of equivalence has played a central role in clarifying the relationship between an original (source text) and a translation (target text). The vast amount of existing literature on this topic contains many different points of view and adopted theoretical approaches, which demonstrates the important role equivalence has played in research on the problem of translation (cf. Koller, 1989, 1995; Vinay and Darbelnet, 1995; Halverson, 1997; Kenny, 1998). As shown in this article, trying to define equivalence is, however, a problem in itself, which has raised a debate without clear and universally approved answers, in both Translation Studies and philosophy of language. The interdisciplinary comparison could reveal similar conceptual patterns as well as subtle differences in theorising the problem of translation equivalence.

This article aims at comparing the history of the philosophical debate on the most important meanings of equivalence to research in Translation Studies. This does not mean that Translation Studies have never looked at the problem of translation from a philosophical point of view; on the contrary, philosophy has played a fundamental role in translation theory.

It means instead that even though research on the problem of translation has addressed the importance of equivalence from a philosophical point of view, this research has never been compared with philosophical research on the concept of equivalence outside of translation theory. For its own part, philosophical thought, particularly in the analytical field, has often shown little interest in other areas of the problem of translation and Translation Studies.

On the one hand, this article attempts to bridge the gap between the philosophy of translation and Translation Studies, beginning with analytical definitions of translation equivalence and, in particular, Donald Davidsonrsquo;s point of view. On the other hand, besides critically presenting Davidsonrsquo;s contribution to translation theory, this article will emphasize the analysis of translation equivalence that Davidson brought forth with his theory of radical interpretation and, above all, his theoretical “turn” in 1986. Because of the role that Davidson gives to interpreters and speakers in his later works, his philosophy has been compared with positions such as those expressed in Hans- Georg Gadamerrsquo;s hermeneutics. This article will also show why it is possible to state that Davidsonrsquo;s latest definition of translation equivalence could be a bridge between analytical and continental philosophy of language.

Drawing a distinction between semantic and functional equivalence is a way to understand the distinction between different levels or aspects of meaning. The concept of semantic equivalence that Gottlob Frege proposed in Uuml;ber Sinn und Bedeutung [On Sense and Reference] (1892) was based on differences in communicative content or effect, which were not to be considered as differences in meaning but as differences in tone (Fauml;rbung). According to Frege, such differences “do not touch the thought” because they are shades that “color” the communicative content of an expression without changing whether it is true or false. Language offers many examples of expressions that differ in tone but not in meaning: “died-deceased,” “cat-kitten,” “horse-steed,” for example. All these differences, which nowadays are most often conceived as pragmatic differences, were removed from what was considered to be the meaning of a sentence. Frege seemed to think of tone as being linked to poetry or poetic language, claiming that tone is too subjective and therefore cannot belong to a rigorous, exact science “directed toward truth and only the truth” (Frege, 1918, p. 23). Inevitably, Fregersquo;s philosophical thoughts on meaning had an influence on the definition of translation:

The difference between a translation and the original text should properly not overstep the first level [the level of ideas]. To the possible differences here belong also the colouring and shading which poetic eloquence seeks to give to the sense. Such colouring and shading are not objective, and must be evoked by each hearer or reader according to the hints of the poet or the speaker. Without some affinity in human ideas art would certainly be impossible; but it can never be exactly determined how far the intentions of the poet are realized. (Frege, 1892, p. 27)

In other words, although one sentence could be more appropriate than another with regards to context, and both could differ in overall communicative content, a good translation should preserve meaning. It is not, however, required to preserve “its colour,” tone or communicative effect.

A similar conceptual distinction can be found in Translation Studies, for instance in Eugene Nida and Charles Taber seminal work (1969). They argued that meaning has to remain as clear as possible in the target text: “meaning must be given priority, for it is the content of the message which is of prime importance” (Nida and Taber, 1969, p. 13). However, they argued that even though the formal aspects of the message are important, it is secondary to communicative content. In order to achieve a good balance between content and form, Nida proposed two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence. The first one “focuses attention on the message itself, in both form and content” (Nida, 1964, p. 159), the second one is obtained by “reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message” (Nida and Taber, 1969, p. 12). In their view, dynamic equivalence in translation is far more than mere correct communication of information: in fact, “one of the mo

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


戴维森哲学中翻译的定义:语义等价与功能对等

弗朗西斯卡·埃尔瓦斯

在当代翻译理论中,等价概念在澄清原始文本(源文本)和翻译文本(目标文本)之间的关系方面发挥了核心作用。现有的关于这个话题的大量文献包含了许多不同的观点,并采用了理论方法这表明了翻译问题的研究中等同性所起的重要作用(参见Koller,1989,1995; Vinay and Darbelnet,1995;Halverson,1997;Kenny,1998)。 如本文所示,尝试定义等价性本身就是一个问题,在翻译研究和语言哲学中,引发了一场没有明确和普遍认可的答案的辩论。跨学科比较可以揭示类似的概念模式以及理解翻译等价问题的微妙差异。

本文旨在将哲学辩论的历史与翻译研究中等值研究的最重要意义进行比较。这并不意味着翻译研究从没有从哲学的角度来看待问题;相反,哲学在翻译理论中发挥了重要作用。

这意味着,即使对翻译问题的研究也从哲学的角度解决了等同性的重要性,这一研究从来没有与哲学研究与翻译理论之外的等价概念的哲学研究相比较。哲学思想,特别是在分析领域,往往对翻译和翻译问题的其他领域感兴趣。

一方面,本文尝试弥合翻译哲学和翻译研究之间的差距,从翻译等价性的分析定义开始,特别是分析唐纳德bull;戴维森的观点。另一方面,除了批评性地介绍戴维森对翻译理论的贡献之外,本文还将强调戴维森提出的翻译等价理论与他的激进解释理论的分析,最重要的是他在1986年的理论“转向” 戴维森在后来的作品中给了口译和演讲者,他的哲学与汉斯bull;乔治bull;伽达默尔解释学中所表达的观点进行了比较。本文还将说明为什么可以说戴维森最新的翻译等价定义可能是分析与欧洲大学哲学之间的桥梁。

描述语义和功能等价性的区别是了解不同级别或意义方面之间的区别的一种方式。Gottlob Frege在Uuml;ber Sinn und Bedeutung[On Sense and Reference](1892)中提出的语义等价的概念是基于交际内容或效果的差异,不被认为是意义的差异,而是作为语调的差异(Fauml;rbung)。据弗雷格说,这种差异不要“触动思想”,因为它们是“色彩”表达的交际内容而不改变它是真的还是虚假的阴影。语言提供了许多不同语调但不是意义的表达方式:“死者”,“猫猫”,“马蹄”等。所有这些差异现在最经常被认为是务实的差异,我们将它从句子的含义中去掉了。弗雷格似乎把语调与诗歌或诗意语言联系在一起,声称语气太主观,因此不能属于严格科学的“针对真理而只是真相”(Frege,1998,第23页)。不可避免地,弗雷格关于意义的哲学思想对翻译的定义有影响。

翻译与原文之间的差异应该不超过第一级[思想水平]。对于这里可能的差异,也属于也属于诗意口头寻求赋予意义的着色和阴影。这种着色和阴影不是客观的,每个听者或读者都必须根据诗人或演讲者的提示引起。在人类思想中没有一定的兴趣,艺术肯定是不可能的。但是永远都不能确定诗人的意图实现了多远。(弗雷格,1892年,第27页)

换句话说,虽然一个句子可能比另一个句子更适合上下文,并且在整体交际内容上都可能有所不同,但是良好的翻译应该保留意义。然而,它不是要保持“它的颜色”,音调或实际效果。

翻译研究中也有类似的概念区分,例如在尤金bull;奈达(Eugene Nida)和查尔斯bull;塔伯(Charles Taber)的开创性作品(1969)中。他们认为意图必须在目标文本中保持尽可能清晰:“意义必须被赋予优先权,因为信息的内容是至关重要的”(Nida和Taber,1969年,第13页)。然而,他们认为即使消息的正式方面很重要,它是次要的交际内容。为了在内容和形式之间取得良好的平衡,奈达提出了两种类型的等价性:形式等价和动态等价。第一个“将注意力集中在信息本身的形式和内容上”(Nida,1964,第159页),第二个是通过“以受体语言重现源语言信息最接近的自然等价物”(Nida和Taber,1969,第12页)。在他们看来,翻译的动态等价性不仅仅是信息的正确沟通:事实上,“最重要的,但往往被忽视的元素之一是表达因素,人们也必须感受到,说“(我的斜体,奈达和塔伯,1969年,第25页)。

相反,在收集的论文中,对真理与解释的调查(1984),戴维森仍然使用弗雷格的语义等价概念,并提出了翻译的正式定义,声称如果S和S1具有相同的真值条件,S是S1的翻译。通过将阿尔弗雷德bull;塔尔斯基的真理论应用于自然语言(Tarski,1944),戴维森通过语义等价定义翻译:当且仅当S1为真时,S为真。例如:如果且仅当雪是白色的,“La neige est blanche”才是真实的。这是Tarskian模型中的T句的例子。 “等价论”,这是塔尔斯基模式的基础,帮助戴维森解释了世界真相情况下的意义和意义的同一性。在翻译研究中,约翰bull;卡特福德(John Catford)提出的等价概念是基于一个本质上指导的意义理论:他将文本等价定义为“最终基于情境物质的相似性”(卡特福德,1965年,第91页)。正如彼得bull;福切特解释说,“对物质的引用可能看起来有点奇怪,但这源于卡特福德正在使用的语言学理论。写作,声音和世界各地的东西都是“实质”。语言是这种物质的抽象和正式代表“(Fawcett,1997,第55页)。然而,在语言哲学中,Willard van Orman Quine在1960年由“本世界相对论”和“翻译不确定性”着名的论文质疑了“世界各地的事物”(参见Ervas和Tripodi,2012)。

戴维森还认为,他不应该在Def中提及自己的意思。 1,为了避免雅各布森(1959年)和奎因(1951年)对意义和同义词(具有相同含义)的概念提出的问题。对于同义词关系的强力奎因分析表明,意义的概念和定义它的不同尝试的循环性是不明确的。再加上同义词的关系,这个分析认真地质疑了澄清意义的概念的可能性。为此,戴维森利用塔尔斯克理论提出的正式模型及其哲学反思第一阶段的等价概念来发展他的激进解释理论。然而,戴维森理论的极限在于他将这一理论应用于自然语言。将演绎科学的方法应用到自然语言中有可能阻碍对他想澄清的内容的理解:翻译的概念。戴维森首先使用的语义等价性的概念并没有成功地解释为什么通过塔尔斯肯形式模型建立的一些T句子是真实的,为什么除了具有相同真理条件之外,其他人是源句的真正翻译(Ervas,2008)。

这种限制是通过翻译的第二个定义来克服的,通过功能等同性的概念,Wilfrid Sellars在“真理与信函”(1963)中使用,后来由Davidson自己解释:S是S1和S1的翻译相同的功能或在L和L1中发挥相同的作用(Def.2)。根据塞拉斯,T句等价是误导的,因为S和S1都不一定在逻辑上是等价的,或者表达相同的含义。弗雷格(Frege)把句子的意思视为一种思想(客观实体,既不是身体也不是精神,人类的思想可以以某种方式“掌握”),所以塞拉斯应用了一种形而上学和模糊的意义概念。S和S1可以具有相同的交际内容和效果,并且在L和L1中具有相同的功能,而不具有相同的含义。同样,Nida和Taber提出了一种基于“等效效应原理”的动态等价概念,根据该原理,目标语言中的消息应该在目标读者上与原始消息对源有相同的影响文字观众。用他们的话来说,动态等价因此是根据受体语言中的信息的受体与源语言中的受体基本相同的方式对其进行反应的程度(我的斜体,奈达和Taber,1969,第24页)。应该理解为“具有相同功能”或者如“Sellars”一样,“扮演相同角色”的概念为:对于L的扬声器而言,S为L1的扬声器提供了完全相同的用途。在这方面,塞拉尔斯的功能等同性概念与提出的功能主义方法概念相似(参见Nord,1997)。

然而,这个功能等同性的概念却有一个困难:如果S和S1都有一个语言内部的函数,那么很难解释一个函数如何被先验定义为与属于另一个语言的另一个语句S1相似系统。 如凯瑟琳娜bull;瑞斯(Katharina Reiss)所说,源语言和目标语言文本之间的“功能等同”有时不能维持,情况需要“功能的变化”(Reiss,2000,第161页)。 例如,“Agrave;toutagrave;lheure”可能是一个很好的翻译,“稍后见”取决于它在某一特定背景下的作用,即只有在同一天以后才能看到同一个人。

“通信”是使用的对应关系,或者是我喜欢说的角色。语言角色和角色方面的实质和复杂性不尽相同。一种语言中的表达很少发挥与另一种语言中的表达方式完全相同的作用。与逻辑和数学词相关的是最接近角色身份的近似。有一定程度的意思,意义上的陈述应被解释为具有默示读者的意思是信件在相关方面并获得相关的程度。 (Sellars,1963,p.203)

一方面,如果将翻译定义为S和S1之间的角色的对应关系,则没有两个表达式具有完全相同的功能,并且没有表达式可以是另一个表达式的翻译。另一方面,如果S1是与S大致相同的功能的S的翻译,则翻译的定义将是绝对含糊的。

在“传播与公约”(1984年)中,尤其是在“神秘的言论”(1986)中,戴维森提出了第二个意义理论,基于语言用法的概念来解释许多翻译的例子,例如功能等同的翻译,他没有在他的第一个理论中解释。用Kirsten Malmkjaer的话说:“Davidson倡导者的理论提供了一个方法和一个概念,它是什么意思,这使我们能够理解别人的语言和其他行为,并且看看他们对某些句子的使用与他们使用某些其他句子(Malmkjaer,2005年,第56页)。这种新理论拒绝了“意义不变性”的思想,如同语义上的等价性,并提出了一个“第二”等价概念,这更接近于塞拉斯的功能对等性,并被描述为对瞬间和不断变化的收敛点的研究在翻译和演讲者之间。戴维森声称,口译员开始尝试通过使用先前的理论来理解演讲者,这个理论表达了以前的经验如何准备他们在给定的语境中解释演讲者。例如,根据情境,发言者和口译员的期望或其对讲者的信仰或意图的知识水平,先前的理论是无限的。口译员根据来自交际相遇的新信息调整其先前的理论,以建立一个通过理论(或几个),表达口译员如何真正理解说话者。戴维森提出的“意义谈判”因此被赋予了口译的敏感性,直觉性和创造性。

然而,我们不能指望的是,我们可以正式确定导致我们调整理论以适应新信息流入的考虑因素。 毫无疑问,我们通常将能力适当地转移到我们所说的“知道语言”的一部分。但是从这个意义上说,有什么人不知道谁知道这个语言;直觉,运气和技能必须在这里发挥作用,就像在任何领域设计新的理论一样,品味和同情起到更大的作用。(Davidson,1984,p。279)

这意味着解释依赖于口译的判断和敏感性。它不再受以前存在的明确定义的一套规则和约定的约束,然后才能应用于无限数量的情况。

一些翻译研究学者认为,以前翻译定义的问题在于它们是基于一个太强大的等价概念。与语言分析哲学一样,随机提出了等价概念的“自由化”过程,其中提出使等价性更弱,更相对,引入了诸如“匹配”(Holmes,1988)或“相似性”( Chesterman,1996)。在这个过程中,基德维奇描述了路德维希bull;维特根斯坦的“家庭相似”(Wittgenstein,1953)的等价性。根据他的目标导向方法,Toury声称翻译不是一个翻译,因为它相当于一个源文本,但因为它与其他翻译有“家庭相似性”:“翻译”类成员之间的关系被视为家庭相似的(Toury,1980,第18页)。同样,在分析哲学中,戴维森然后质疑一种“语言机器”,例如他以前的激进解释理论,可以解释自然语言在两个人之间的关系中的使用:口译和演讲者的可能性。他提出了一种“自由化”的翻译平等观念,更重视口译员的理解能力、创造力和想象力。翻译者创造了一个瞬间的融合,不断质疑和更新其他形式的口译和演讲者之间的关系及其使用语言。

“一个良好的表现形式”中描述的过程是基于翻译等价的概念,指出“每个等价关系是一种暂时的惯例,潜在的无限交换过程中的瞬间联系”(Pym,1992,45页)。戴维森试图描述功能等同性并没有完全偏离他的理论计划。

在这篇后来的论文中,戴维森并没有放弃塔斯基的真理理论。相反,他试图将其与新的意义理论的要求相协调。先前的理论和传递理论似乎都是产品,再次是塔尔斯克的正式语言真理理论。因此,戴维森的新解决方案似乎并没有避免上述他原来理论的问题。是否真的有可能将Davidson的语义等同定义与他最近的功能等同定义相协调?可以认为,尽管存在困难,语义上的等价性也不能完全被放弃。正如詹妮弗bull;德拉斯科(Jennifer Draskau)所指出的那样,“等价性的讨论不可避免地与意义的定义有关:它引导我们询问哪些类型或方面的意义是有利的,什么方面应该或可以保留在转移中”( Draskau,1986,第27页)。因此,在提及事态及其真相的情况下,无论是对话的背景还是叙述情节的客观特征,都是有必要的。语义等价也似乎是防止翻译员以完全任意的方式工作的必要条件。

然而,如上所述,这种等价概念面临着一个严重的问题:它没有成功地解释为什么一些T句子是真实的,为什么除了真实之外,其他人是源句的真正翻译。尽管如此,一个翻译者,不是戴维森假设的“激进情境”,可能会消除代表“没有翻译的等价性”的T句,即L和L1中的S和S1之间的等价性不是一个翻译。此外,由于戴维森认为翻译人员应将句子的真实条件分配到整体程序中,语义无效的T句子不会提供与语言系统其余部分一致的翻译。换句话说,如果解释是一个全球性的项目,不仅涉及到对话者的语言行为,而且涉及到他们的信仰,意图和欲望,“简单的真实的”。T句子将提出太奇怪的解决方案,整体解读项目从这个角度来说,翻译者所赋予的真理条件将在更广泛的意义上被解释,而不是严格的塔尔斯克语意义。换句话说,T语句不再是翻译单元,现在由翻译研究中广泛声称的文本和语言文化内容,由更全面的翻译单元来代表。

语义等价的概念在适用于翻译字面意义或句子语义表达时似乎是足够的。功能等同的概念可以解释什么不是语义表达,而是在句法中实际地隐含着。在翻译过程中必须考虑到一个发言者句子的意图和隐含意义,以便将句子的整体含义和语境更好地转化为另一种语言。戴维森本人一定不会接受保罗bull;格里斯(

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[28226],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、文献综述、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。